European guy, weird by default.

You dislike what I say, great. Makes the world a more interesting of a place. But try to disagree with me beyond a downvote. Argue your point. Let’s see if we can reach a consensus between our positions.

  • 27 Posts
  • 586 Comments
Joined 3 years ago
cake
Cake day: August 19th, 2023

help-circle


  • We are about to see very interesting policies being enacted! Some of which are historically labelled and associated with communist agenda or non-free market economy theory.

    And let’s hope we do not see war economy being put into place.

    We will hear that urgent measures - temporarily, for sure - have to be put in action, in order to preserve the balance of the economy, save companies and jobs, and prevent social distress.

    It will be as close as possible we will be, globally, of feeling what a true conflict is and, hopefully, will be enough to force paradigm shifts as previous wars did.

    So buckle up, people. The screws are getting turned. Again.

    And if you can, donate a coin towards Wikipedia. They deserve it




  • My country allowed foreign cinema “only” with subtitles because most of the population was illiterate and the idea was to keep viewership of such media low without resorting to very harsh censorship, although it existed at the time.

    It backfired so bad the general population developed a knack for acquiring foreign languages, through those media. Being a latin language country we score very high on the domain of english as a foreign language. Many of us also speak a bit of french and a large majority knows at least how to curse in spanish to return the love.

    It was a common recommendation when I was a kid to expose children to non-dubbed media to develop foreingn language and reading skills.

    And I can personally vouch for this, as I started developing basic english domain very early through cartoons and movies and the need to follow the subtitles helped me develop my reading skill and speed.

    Regarding the quality of dubbing, I can only say something always gets lost in translation. More recently, I’ve followed a couple of series, both subtitled and dubbed, and the end result is completely different. Subtitled, you can follow the emotions in the original actors voices and postures. No lag, no difference, no adaptation. Dubbed, it often feels like watching a completely different show. And the voice over actors are professionals, obviously. But it is common for the voice over team to take some liberties.




  • Many brazillians I know have defended that hypothesis. Brazil has a very strong and inwards turned cultural production industry. They cater to themselves and keep 95% of the population satisfied.

    I’ve heard a few songs, originally in english, being performed by brazillian artists, with varying degrees of success on the lyrics translation. But most music passes unadultered. Most people only cares about the sound, not the story in a song.

    There’s a meme of guy calling a local radio station to request a song. He wanted to hear a song he called “Anteontem fez frio” (literally “yesterday was cold”). No band, no other reference. The DJ asked him to sing a few words, as they did not know such song. He does. It was Queen’s “I want to break free”.

    And what is the concern regarding the “th” sound being absent in portuguese?